2022年太阳集团tyc151娱乐研究生学术沙龙第7讲:跨文化交际与翻译

发布时间:2022-10-24 发布者: 浏览次数:

(通讯员刘瑞 姚刚)10月20日晚,太阳集团tyc151娱乐研究生会邀请硕士生导师甘小亚副教授在太阳集团tyc151娱乐三楼学术报告厅举行了主题为“跨文化交际与翻译”的讲座。甘老师对跨文化交际的相关问题进行了探讨,引发聆听讲座的2022级和部分2021级研究生的广泛思考。

甘老师从跨文化交际开始谈起,指出在经济全球化进程不断加快的背景下,跨文化交际日益频繁。随后她以国际品牌杜嘉班纳失败的广告案例告诉同学们跨文化交际意识、知识以及技能的学习十分重要。甘老师首先对文化概念进行了界定,然后指出各民族间在文化上的相互交流、碰撞和融合就是跨文化交际,这种跨文化交际不仅包括国际上的交际,也包括一个国家内不同民族之间的文化交际。因此,跨文化交际可以划分为“宏观跨文化交际”与“微观跨文化交际”。

接着,甘老师指出跨文化交际与翻译活动的互动关系。跨文化交际的出现催生了翻译活动;翻译人员和翻译活动的产生,又推动了跨文化交际活动的发展。没有跨文化交际的需要就不会有翻译的产生,而翻译活动反过来又推动了跨文化交际的发展,两者既相辅相成又相互依存。有学者认为,翻译即跨文化交际,翻译的历史即跨文化交际的历史。

甘老师指出,不同的自然环境会带来不同的地域化符号,不同文化形态又带来不同的民族意识符号。在语言方面,不同文化背景带来不同的成语、俚语、格言、歇后语,而相同的词在不同文化背景中有不同的语用意义。在跨文化交际日益频繁的环境下翻译专业学生应加强双语语言文化功底,加强文化方面的积累以提升个体竞争力。同时,翻译硕士学生应具备符合时代发展的职业素养,在语言能力之外也要加强其他的综合应用技能,比如合理高效地使用互联网和搜索引擎、了解基础的计算机语言及算法、熟练使用CAT工具。

甘老师强调,在全球化进程不断加快的今天,我们应该对跨文化交际和翻译工作有理性的认识。我们既要迎接西方文化的挑战,吸收学习其文明和先进的东西,又要坚持中华民族的传统文化;既要有选择地翻译介绍西方优秀文化、先进的科学技术,也要对外译介我们中华民族的文化精华,让世界了解中国。

最后,甘老师对在场的同学们提出寄语:要不负韶华、努力奋斗,成为精通语言文化、熟悉信息技术、有家国情怀的译者。

上一条:2022年太阳集团tyc151娱乐研究生学术沙龙第8讲:外事与外事翻译 下一条:2022年太阳集团tyc151娱乐研究生学术沙龙第6讲:口译与笔译学习的异同

关闭

XML 地图